Skyrim Türkçe Karakter Sorunu
OmerSaid
Üye
Herkese merhaba,

İnternette epey araştırma yapmama rağmen bir türlü çözümünü bulamadığım bir sorunum var ve umarım burada bir bilen vardır.

Creation Kit'de altyazıları Türkçe'ye çevirdikten sonra "ı" "ğ" gibi Türkçe karakterler bozuk çıkıyor. Acaba bunu düzeltmek için bir çözüm yolu var mı? Yoksa yerlerine "i" "g" kullanacağız mecburen :(
acdervisacdervis
Mod
Karakter standardını UTF8'e çeviren ve fontların Türkçe karakter destekleyecek şekilde editlendiği basit bir modla aşılabilir.
AjiraAjira
Üye
Eğer Skyrim'i çevirme gibi bir planın varsa Oyunçeviri'ye girip ve çevirmenlik başvurusunda bulunmanı öneririm.

*Şu an sunucu değişiminden dolayı bazı aksaklıklar var ama o sorunlar yakında halledilecek.

image
QuendarthQuendarth
Mod
Aynı problem Oblivion ve Morrowind'de de var.
OmerSaid
Üye

Aynı problem Oblivion ve Morrowind'de de var.



O zaman bir çözüm yok galiba. Onlarda da vardıysa ve hala ortada bir çözüm yoksa... :disappointe

@acdervis; google'da o tür bir şeyler aradım ama bir sonuca varamadım maalesef. Biraz daha Creation Kit'i kurcalayacağım, belki bir yerde vardır bunun ayarları.

@Ajira; Açıkcası çok büyük bir planım yok. Yalnızca annem oyunu anlayarak oynasın diye çeviriyorum, şaka değil cidden :grin: Şimdi bir gruba girersem sorumluluk altına girerim. Ben rahat ve özgürce çevirmek istiyorum :)

Düzenleme: Pardon o resmi şimdi farkettim. Peki bu nasıl yapılıyor? Çeviri ekibi dışındakilere sır mı yoksa ? :grin:
AjiraAjira
Üye
Üzgünüm, fontları veremem. :) Önce interface.swfnin içinden font dosyalarını çıkartıp, o font dosyalarına Türkçe harfler ekleyip sonra font dosyalarını tekrar swfye dönüştürmem gerekti. Bunu halletmek bir öğleden sonra mı aldığı için rahatça veremiyorum. O resmi belki aklını çelerim diye koymuştum ama işe yaramadı. Ama bence oyunceviriye çevirmen olarak katıl. Hoşuna gitmezse istediğin zaman vazgeçebilirsin. Kimsenin sana kızacak hali yok çünkü biz de boş vakitlerimizde canımız istediği zaman tercüme yapıyoruz.
QuendarthQuendarth
Mod
Oyunun tamamını kendi başına çevirmen imkansız gibi bir şey zaten. Her gün 2-3 saat çalışsan bile aylar sürer.
GaMeR
Üye
Ben GTA3 çıktığında onu çevirmeye başlamıştım. Tabi çeviri düzgün olsun diye bir yandan da oynadığımdan çeviri bitemedi bir türlü.

Aynı problem o oyunda da vardı. Ben de Almanca font dosyasını alıp (ki onda Ü filan var, bize daha yakın) Ğ ve İ harflerini eklemiştim. Çok zor birşey değil bu tip font düzenlemeleri fakat yukarıdaki arkadaşların dediği gibi çevirisi tek kişinin yapacağı bir iş değil ne yazık ki..
OmerSaid
Üye

Üzgünüm, fontları veremem. :) Önce interface.swfnin içinden font dosyalarını çıkartıp, o font dosyalarına Türkçe harfler ekleyip sonra font dosyalarını tekrar swfye dönüştürmem gerekti. Bunu halletmek bir öğleden sonra mı aldığı için rahatça veremiyorum. O resmi belki aklını çelerim diye koymuştum ama işe yaramadı. Ama bence oyunceviriye çevirmen olarak katıl. Hoşuna gitmezse istediğin zaman vazgeçebilirsin. Kimsenin sana kızacak hali yok çünkü biz de boş vakitlerimizde canımız istediği zaman tercüme yapıyoruz.



Sahiden tek başıma uğraşmaktansa bir gruba dahil olmak daha mantıklı aslında. Başvuru yapacağım.

Bu arada MQ101'in
Spoiler:
(Oyunun Helgen'in dışına çıkana kadar olan ilk kısmı)
çevirisi bitti :) Yaklaşık 7-8 saatte bitti. Oblivion'un Construction Set'ine göre Creation Kit'de çeviri yapmak çok ama çok daha rahat ve kolay.
AjiraAjira
Üye
Export edilen diyalog dosyalarını nasıl import etmeyi başardın. Yoksa diyalog satırlarını teker teker mi düzenledin?
OmerSaid
Üye
Creation Kit'in Quest ekranında bir görevde geçen tüm konuşmalar dallanmış bir şekilde görünüyor ya, işte oradan tıklaya tıklaya çevirdim. Export etmekle hiç uğraşmadım açıkcası. Bana bu yöntem oldukça rahat geldi. Böyle çevirirken bir de diyalogun altında yapımcıların yorumları, aktörün ruh hali vs. oluyor ve bunlar çeviriye yardımcı oluyor.
discussioncontroller