Oyungezer Okulu/İngilizce Sınıfı
[Deleted User]
The user and all related content has been deleted.
Nuvole BiancheNuvole Bianche
Üye
Hmm evet, for project'i tamamen atsam daha iyi olcak sanırım. Gerekli düzeltmeleri yapıyorum. Teşekkür ederim Audiodragon.
Dark_BlueDark_Blue
Üye
Çok geç kalınmış bir yorum olacak ama kusura bakma Nuvole Bianche. Grammer kısmına hiç girmeden,

Cümle kurarken çok fazla " as " kullanıyorsun. Örnek olarak " . Also, as a result of the researches, " Bu cümlenin şöyle olması çok daha güzel olur. " According the results of researches " ya da " Results of research claim that ... " ikinci yazdığım daha akademiktir.

Cümle başlarında bağlaç kullanmak pek sağlıklı değildir.

Çok ayrı bir şey " also it is common method " cümlesi çok doğru bir cümle olmasına rağmen,neden daha iyi olmasın ? Şöyle ki : " It is also commonly used method "

IELTS gibi sınavlarda 1 puan arttıran detaylar yukarıda yazdığım gibi olan detaylardır.

Biraz daha çabayla bence çok daha iyi bir İngilizce konuşup yazabilirsin gibi geliyor.

Kolay gelsin.

Bir de yazının genelinde şunu gördüm. " Calculations were done for process " diye bir cümleyi Türkçe'ye çevirdiğimizde " Hesaplamalar yapıldı sorun yok " diye çevirince olmuş gibi gözükse de özellikle İngilizce yazarken anlamı kuvvetlendirmeniz ya da zayıflatmanız her zaman sizin yararınıza olur.

" The compulsory calculations have done clearly for each processes " cümlesi çok daha güzel ve etkili bir cümle olur mesela.
Redemper
Üye
Songbird Songbird see him fly drop the children from the sky,
When the young ones misbehave escorts children to their grave,
Never back-talk never lie or he will drop you from the sky :)
Severek ezberledğim ilk yabancı tekerleme umarım doğru yazmışımdır

Beğenenler: __skytalker__

HOXHOX
Üye
yetişin dilci ağalar.

...listen now without belief or disbelief, without ascent or descent, without agreeing or disagreeing, in other words, without any movement of the mind. don't interpret the words or try to understand, just hear and know this:

it is not what i say, it is that i say it, that i can say it. and it is not what you hear, it is that you hear.

ikinci cümleyi nasıl çevirirdiniz? öncesindeki cümleyi contexti görmüş olun diye yazdım. can'i ve that'leri vurguluyarak söylüyor. ilk cümlede ascent ve descent ile neyi kastettiğini de bi zahmet açıklayıverin.

ikinci olarak ise;

...because great sortedness is in the world, and if you can't walk through the world's great sortedness or be immersed in it, because you can't stand it... diye devam eden cümledeki "great sortedness" ifadesini nasıl çevirirdiniz? sortedness duyuyorum ben, eğer bi anlam çıkamıyorsa cümlenin ses kaydını yüklerim bi de siz duyun belki ben yanlış duyuyorumdur.

118118
Üye
Kelimeleri çevirmeye ya da anlamaya çalışmayın, sadece dinleyin ve bunu bilin;

Söylediğim (şey) değil, bunu benim söylediğim, bunu söyleyebildiğim ve (ne) duyduğun (şey) değil, senin duyduğun.

Sortedness "düzen", "derli toplu" anlamına geliyor sanırım.
westgreywestgrey
Üye
sözlerimde bir anlam aramaya veya onları anlamaya çalışmayın. sadece şunu dinleyin ve aklınızda bulundurun/bilin

sortedness: dünyanın düzeni, çarkları gibi bişey olabilir tam aklım yetmedi şu an
118118
Üye
Bu arada kardeş, ikinci cümle demişsin fakat ikinci "paragrafı" sordun sanırım.

Üste: Çevirin hatalı bilader D :
HOXHOX
Üye
fail :(. ikinci değil, üçüncü cümleyi demek istemiştim. it is not what i say ile başlayanı.
westgreywestgrey
Üye
>interpret'i çeviri olarak almak

amatör hatası : DDD
discussioncontroller