Half Life 2 %100 Türkçe Altyazı[Sorun Düzeltildi!]
kory
Üye
chackal dedi:


Yama sadece sende değil güncellemeden sonra kimsede işe yaramıyor.
.gcf uzantılı yüksek boyutlu dosyaları görmüşsündür. Oyunla ilgili çoğu dosya bunların içindedir ve .gcf dosyaları üzerinde her hangi bir değişiklik yapma hakkına sahip değiliz ama bazı programlarla içindeki dosyalar kopyalanabiliyor. hl2_english.txt de .gcf dosyasının içindedir aslında ama biz \resource klasörüne türkçe yamayı attığımızda (güncellemeden önce) oyun bu dosyayı kullanıyordu yani üzerine yaz falan çıkmaması normal bir durum. Önceki sayfalara bakarsan güncelleme sonrası altyazının çalışmamasıyla ilgili daha fazla bilgi alabilirsin. (umarım yanlış hatırlamıyorumdur :D)


bilgi için çok teşekkür ederim, konunun önceki sayfalrını üşenip okuyamamıştım, gayet detaylı açıklamışsın çok sağ ol.
Raijin
Üye
Ya episodelara da update geldi ama onlarda bir sorun yok???
SilverHeadSilverHead
Üye
Yarım saattir uğraşıyorum olmuyor.Kimsede olmuyormuş zaten.Şuna bir çözüm bulun lütfen ya ne güzel oynuyordum oyunumu...
kory
Üye
portal a yamaları gerekli yerlere attım ve orada da orjinal dosyalar yoktu ama yinede portal türkce oldu. çokşaşdım. yeni update lerle bu tex ler resource dan başka klasörlere taşınmış ya. portal da da taşınmış ki üzerine yaz demedi. ama portal şimdi troldu bu işten anlayanlar bi açıklama ve yardım eder sanırım.
chackal
Üye
Önceki sayfada dediğim gibi:
.gcf uzantılı yüksek boyutlu dosyaları görmüşsündür. Oyunla ilgili çoğu dosya bunların içindedir ve .gcf dosyaları üzerinde herhangi bir değişiklik yapma hakkına sahip değiliz ama bazı programlarla içindeki dosyalar kopyalanabiliyor. Portalın altyazı dosyası da .gcf dosyasının içindedir aslında ama biz \resource klasörüne türkçe yamayı attığımızda oyun bu dosyayı kullanıyor yani üzerine yaz falan çıkmaması normal bir durum. Portalın olup HL2'nin olmamasının nedeni HL2'nin altyazı dosyasında değişiklik olması ama Portalda her hangi bir değişik olmamasıdır muhtemelen.
broski
Üye


Bide bölüm isimlerini ellememişin :)

Point insertion-Önemli Husus

Point, nokta, önemli,
insertion, eklenti anlamında.

Bölümde biz birden ortaya çıktığımız için, Combine'lar alarma geçiyo işte, önemli bi durum meydana geliyo. Husus dememin nedeni, Husus bu konularda daha uygun. Önemli Eklenti olmaz heralde. Önemli Nokta değil.. Askeri bi terimdir point insertion.

A Red Letter Day-Bir Kırmızı Mektup Günü

Red Letter'ın manası var belli. Önemli olay gene.

Route Kanal-Kanal Rotası
Water Hazard-Su Tehlikesi
Black Mesa East-Doğu Black Mesa
We Dont Go to Ravenholm-Ravenholma Gitmeyiz
Highway 17-Anayol 17
Sandtraps-Kumtuzakları
Nova Prospekt- Aynen.
Entanglement-Karışıklık (dikenli tel, engel anlamında bu kelime artık

Anticitizen One-Antivatandaş Bir (citizen sivil yerine vatandaş anlamında oluyo ve One Bir'miş orada birisi değil.)

Follow Freeman-Freeman'ı Takip Et

Our Benefector-Hayırseverlerimiz

Benefactor özel isimmiş orada. Kelime anlamı hayırsever fakat özel olduğu için çevrilmesi yanlış. imiş.

Dark Energy-Kara Enerji



Bölüm isimleri böyle mi çevrildi?
Eğer böyleyse

Point insertion-Önemli Husus değil Çıkış(dahil olma) Noktası(evet askeri bi terimdir ama bunu önemli husus olarka kullanmazlar operasyon planlarında çıkartma yapılacak nokta olarak geçer.

A Red Letter Day-Bir Kırmızı Mektup Günü doğru. Sevinçli haber ileten mektup vs. genel bi tabir bu da.

Route Kanal-Kanal Rotası değil Rota Kanal. Yani şöyle: -kaptan rotamız neresi -rota maldivler gibi. İşaret edilerek söyleniyor gibi.

Water Hazard-Su Tehlikesi değil Tehlikeli Sular

Black Mesa East-Doğu Black Mesa Doğu kelimesi sonda da başta da kullanılsa da olur. Örneğin Crytek BlackSea Studios. Karadeniz Crytek Stüdyoları da olur. Crytek Karadeniz Stüdyoları da olur. Black Mesa Doğu da olabilir. Ama Doğu Black Mesa daha iyi.

We Dont Go to Ravenholm-Ravenholma Gitmeyiz/ Revanholm'a gitmiyoruz(geniş zamanda)

Highway 17-Anayol 17/ Karayol 17'de olabilir.

Sandtraps-Kumtuzakları/Kum çukurları

Nova Prospekt-

Entanglement

Anticitizen One-Antivatandaş Bir değil Bölücü Bir (#1) ya da Hain Bir(vatanhaini, bölücü kimse manasında alsında) ki Combine tarafından bölücü olarak etiketlenen ilk biziz. ha şimdi diyecek olursanız bizden önce isyancılar yok muydu evet vardı. ama Gordon çok önce etiketlenmiş olması muhtemel. Çünkü combine'ın Gordon'un HL1'de neler yaptıklarından haberi var. ve bigün ortaya çıkacağını bildiğinden o mükemmel bilgisayarlarına ilk olarak Gordon ismini yazdırmış olabilir. Adam efsane la :D.

Follow Freeman-Freeman'ı Takip Et değil Freeman'ı İzleyin(peşinden gidin)

Our Benefector-Hayırseverlerimiz doğru

Dark Energy-Kara Enerji/ Karanlık Enerji kulağa daha hoş geliyor bence.
cemreserpal
Üye
broski dedi:


Bölüm isimleri böyle mi çevrildi?


,
see --->


Bide bölüm isimlerini ellememişin :)


buzada_m dedi:


Bölüm isimlerini çevirmedik zaten.

deathly hallowdeathly hallow
Üye
Oradaki "One"ın anlamı "Bir" değil, "Olan"dır. Yani Anticitizen Olan gibi... Ama burada "olan" kısmını çeviriye eklemeyiz. Yani doğrusu, "Karşıtvatandaş", "Antivatandaş" gibi bir şey oluyor...

"Route Kanal" ise "Kanal Yolu"dur. Tıpkı Amerikan reklamlarında gördüğümüz "Route 66" v.s. gibi... Rota, yön manası yoktur =)

"Sandtraps" da "Kumdantuzaklar" olabilir gibi geldi =)
broski
Üye
Ya bu Sandtraps aslında çöllerde olan bi olay. hani böyle bi basarsınız ya koca kum tepesi ereyip gider. Aslında o tepenin altında bi boşluk vardır. O bölümdeki yerden çıkan antlionları düşünürsek ve bunların yer altında yuvaları olduğunu. Kum Çukurları daha akla yatıyor

Kanal Yolu aklıma yattı.

Anticitizen One'da tartışabilirim senle ama kalsın :D.
He4r0xHe4r0x
Üye
Update olayından sonra bi hadise var mı acaba?
discussioncontroller