Half Life 2 %100 Türkçe Altyazı[Sorun Düzeltildi!]
buzada_m
Üye
Öncelikle, kimseyle tartışmaya girmek gibi bir niyetimiz olmadığını söyleyerek yazıma başlıyorum.

İki gündür, broski takma adlı şahıs, kendini otorite zannedip küçümseyici bir dille ahkam kesiyor. Çok emek vererek hazırladığımız altyazı çalışmamızı karalayan ve küçümseyen yıkıcı eleştirilerde bulunuyor. Bu kişinin aşağıdaki yazdıklarımı dikkatlice okumasını tavsiye ediyorum.

broski dedi:


(Rise and shine) kalk ve uyan ne zamandan beri harekete geçin(shine) oldu tuhaf. düz mantık mı ingilizceden türkçeye çevriliyor? kaldı ki shine'ın harekete geçmek gibi bi anlamı olduğunu nerden çıkardınız. kalk ve aç kendini, kendine gel gibi bi manası var orda.



broski dedi:


harekete geçmek ne demek düz mantık mısınız olm :D. kalk ve uyan diyor işte.



broski dedi:


hea tabi anlatım bozukluğu anlıyorum. siz o zaman kalkın ve harekete geçin. harekete geçin nedir yaaa. nereye giderseniz gidin rise and shine bi kalıptır ve kalkıp uyanmak manasına gelir. harekete geçin diye bi şey yok. yaptığınızın düz mantıktan farkı yok ki.

offf banane ya nasıl çevirirseniz çevirin. :D. liseli misiniz siz :D



Advanced Learner's Dictionary

rise and shine: (IDM) (old-fashioned) usually used in orders to tell sb. to get out of bed and be active.

active: connected with a verb whose subject is the person or thing that performs the action.

“Harekete geçin” anlamı buradan geliyor.

broski dedi:


Bölüm isimleri böyle mi çevrildi?
Eğer böyleyse

A Red Letter Day-Bir Kırmızı Mektup Günü doğru. Sevinçli haber ileten mektup vs. genel bi tabir bu da.


Arkadaş düz mantık yapmakla suçlamış bizi, ama şunu da belirtmekte yarar var; “Red Letter Day” i yukarıdaki gibi  çevirmek düz mantığın en güzel örneklerinden birisidir.

Red letter day: (noun) an important day, or a day that you will remember, because of sth good that happened then
broski dedi:


Kalkın ve külleri soluyun/koklayın(aslında soluyun tam türkçe karşılığı ama biz solumayı koku almak anlamında da kullanırız. ingilizlerde solumak için breath kullanıluyor ama onlar nefes almak olarak düşünüyorlar. ama aslında solumak. örneğin duman solumak, gül bahçesindeki gülleri teker teker solumak vs. vs. vs. Türk edebiyatrında bi dünya örnek var. yawf karışık biraz ama türkçedeki manası solumak işte :D. ama koklamakta olur. birebir sadık kalacam ingilizce anlamına derseniz olur ama o zamanda bazı çeviriler de çok sırıtır.



Smell: to feel that sth exists or is going to happen

Yukarıda vermiş olduğum bilgiler de gösteriyor ki, biz o kelimeleri kafamızdan sallayarak yazmadık. Dediğim gibi, biz bu altyazı çalışması için büyük emek harcadık ve her kelimeyi özenle seçmeye çalıştık.

Barnz’ın ve diğer forum üyelerinin yaptığı gibi, yapıcı eleştirilere her zaman açığız ancak; bu arkadaşın yaptığı gibi, yaptığımız işi karalamaya çalışan ve küçümseyen tavırlarla yapılan yıkıcı eleştirilerin de daima karşısındayız.
broski
Üye
Öncelikle şunu netleştireyim. Kesinlikle dalga geçmiyorum takıldım sadece. Otorite değilim. Öyle de hissetmiyorum kendimi. Yanlız şu var İngilizce'den Türkçe'ye çeviriler kelimeden hareketle değil anlamdan hareketle olmalıdır. Tek tek kelimeleri alıp "sözcüklerin düz anlamlarına" bağlı kalınarak yapılan çeviriler okunurken kulağa tuhaf geliyor. Yani şimdi bu adamlarda mecazi anlam anlayışı yok mu var. Bi kelimeyi başka bi kelimenin yerine de kullanabiliyorlar.

Rise and Shine kalıbına gelecek olursak. Kalk ve uyan. Uyanmaktan kasıt olarak. "Uyan Ey Türkiye" diyince herhalde uykudan "kalkmayı" düşünmüyorsunuz değil mi? Uyanış(Harekete geçiş) fakat eylemi nasıl algılanılacağı o. Gelip de kendi de kabullendi demeyin. Uyanmaktan kastımı HL düblajı başlığında yazdım.

Smell kelimesini de solumak/koklamak olarak söyledim aslında o içine çekmek anlamında. Ya neyse siz nasıl isterseniz öyle algılayın ama sağlıklı Türkçe bi çeviri tek tek kelimelerin sınırlı sayıdaki düz anlamları ile değil cümlenin genel bütünü ile olur. Yani şunu diyorum ayrıntıdan bütüne değil bütünden ayrıntıya gidin. Öteki türlü mindfuck yaratan çeviriler olur.

I love Gordon

I: me
Love: Passion
Gordon: Crowbar
buzada_m
Üye
Hala düz mantık , sözcüklerin düz anlamıyla çeviri diyorsun arkadaşım, orasını anlayamıyorum ben.

Rise and shine -> Kalk ve parla
Smell the ashes -> Külleri kokla diye çevirseydik o zaman sana hak verirdim. Ama böyle bir şey söz konusu değil.

Bu konuda gereksiz yere direttiğini düşünüyorum.
Biraz daha dikkat edersen ikimizin de aynı şeyi savunmaya çalıştığımızı anlayacağını umuyorum.
broski
Üye
çok basit bi soru bi insana neden kalk ve parla densin?

smell the ashes diyon da ashes nasıl yıkım oluyor çoğul olan bi şeyi yıkım olarak çeviriyon. kaldı ki hl2'de yer yer havada uçusan küller olduğunu varsayarsak. haklı da çıkmış oluruz. yine artworklerinde de küllere rastlıyoruz.

http://gotoknow.org/file/canon007/half-life-2-wallpaper.jpg
http://wallbase.net/wallpaper/132729
gibi gibi. neyse.
cemreserpal
Üye
Bu söylediklerin direk düz mantık çeviri yalnız?
broski
Üye
anlamıyonuz galiba. arkadaş çevirmiş ama bambaşka anlamlar çıkararak çevirmiş. kim olursa olsun iddiaya girerim gman orda kesinlikle yıkımı ne mecazi ne de gerçek anlamda kast etmiştir. smell demiş hissetmek olarak düşünmüş(evet hissetmek anlamı da var). yıkım dese carnage, demolition vs. derdi. neden ashes desin. madem yıkım sonra neden çoğul kullansın. bariz belli orda külleri kast ettiği. düz mantık çevirmek var bi de bambaşka anlamlar çıkarmak var. düz mantık dediğim de işte bu smell'in hissetmek anlamından yola çıkarak çevirmek. ama isteyen olursa rise and shine'ı vs. ingilizler söylerken neyi kast ettiğini birebir ispat edebilirim. bakın çeviri demiyorum. adam rise and shine diyince kafasında oluşan anlam diyorum. düz mantık dediğim de bu kafada oluşan esas anlam yani. smell the ashes bu belli külleri soluyun(içinize çekmek.) gibi bi anlamı var. bu bariz belli buna bi şey diyemem ama "yıkımı hissedin." de değil ama yani. shine diyince de uyanmak, kendini açmak, kendine gelmek anlamı var. tamam siz daha iyi biliyonuz.
broski
Üye
tamam kafanıza göre takılın. yapmıyorlar da yanlış yapıyorlar ama. kaku da sebze zaten :P.

ya bu düblajlayan arkadaş zahmet olmazsa bi de benim çevirimi düblajlayabilir mi? HL2 düblaj konusunda var. bi karşılaştırma yapalım!?
cemreserpal
Üye
Neresini yanlış yapıyorlar?
EssekHerif
Üye
broski dedi:


ya bu düblajlayan arkadaş zahmet olmazsa bi de benim çevirimi düblajlayabilir mi? HL2 düblaj konusunda var. bi karşılaştırma yapalım!?


Dublaj.
nuclearbat
Üye
ehüehe dublaj! :D
discussioncontroller