The Last of Us Part 1'den Türkçe Dublajlı Çıkış Fragmanı Geldi

Kendisi de 1 hafta sonra bizlerle

The Last of Us’ınn oyun dünyasının en etkileyici yapımlarından birisi olduğu konusunda bir şüphe yok. Dramatik hikâye anlatımı konusuna başka bir boyut katmış, oyun severleri duygudan duyguya sürüklemişti. PS3 neslinin son demlerinde çıkan oyun, sonrasında da PS4 versiyonuna kavuşmuştu. Şimdi de sıra PS5 için yeniden yapımına geldi -ki bunun ardından da PC versiyonuna kavuşacak.

The Last of Us Part 1’in çıkışına 1 hafta kadar bir süre kalırken, çıkış fragmanı da yayınlandı:

Joel’in Ellie’yi bulmak için birini sorguladığı sahneyle başlıyor, sonrasında Ellie’nin, düşmanlarını tek tek avladığı sahneyle devam ediyoruz. Farklı kaçış sahneleriyle de fragmanın sonuna doğru yol alıyoruz. Böyle oyunları Türkçe dublajlı oynayabilmenin de aslında ne kadar güzel bir fırsat olduğunu da hatırlatıyor fragman bizlere.

The Last of Us Part 1’in çıkış tarihi 2 Eylül. Bir hafta sonra bir kez daha Joel ve Ellie’nin macerasına ortak olacağız.

YORUMLAR
biwaly
26 Ağustos 2022 10:43

Dublajın çevirisi çok berbat. Sanırsın çevirmenin dediklerini duyuyoruz LEL. Resmen Google çevirici terk.

Ana dili Türkçe olan biri küçük olmayan kız için "küçük kız" lafını kullanmaz. Direkt "Kız nerde" der. Hatta "Kızım nerede ulan" demesi lazım. Kız görünüşte 13-14 yaşında büyük ergen kız LEL. Küçük kız olması için 6 yaşından az olması lazım. Karşıdaki de "Ben kız falan bilmiyorum" demez, direkt "Ne kızı yav." der. Yoksa insan hayatında hiç mi kız tanımadı LEL. "Kız hayatta." kulağa hiç normal gelmiyor. "Kız/o yaşıyor." daha iyi. "Şimdi beni dikkatlice dinle." de normal gelmiyor. "Şimdi beni iyice dinle." daha iyi. Hatta ben olsam cümledeki vurgu yüzünden "Şimdi aç kulağını beni iyi dinle." diye çevirirdim. "Son olarak dediklerime harfi harfine yapacaksın." cümlesi bariz Google çevirici cümlesi. Olması gereken "dediklerimi harfi harfine yapacaksın" olmalı ama normal gelmiyor. "Son olarak dediklerime harfiyen uyacaksın." daha iyi. "Başımın çaresine bakabilirim." cümlesi eksik. "Kendi başımın çaresine bakabilirim." olmalı. "Ona şans diyorsun ve elimizde fazla kalmadı" ne la. Neye ne diyorsun ahah. Resmen "it" yerine "o" konunca uymamış. Onun yerine "o" neyse onu belirtmeliydi. Ayrıca o neyse artık onu belirterek ondan fazla kalmadığını belirtmeliydi. "Çok kalabalıklar." o durumda uymamış. "Çok fazlalar." demeliydi. "Hemen uzuyoruz." cümlesi yerinde uygun çeviri olmuş. Aferin. "Boş yapmayı bırakalım mı?" doğal gelmiyor. "Boş yapma artık." ya da "Boş yapmayı kes artık." daha iyi. Çeviride önemli olan anlamı yeterince çevirebilip kulağa doğal gelmesini sağlamaktır. Onu da "o dili ana dili olarak konuşanlar bu anlamı nasıl verirdi" diye düşünürek yaparsın. 

Ve son olarak Türk kültüründe iki insan arasında 1 yaş bile fark varsa küçük olan büyüğe karşı ismiyle hitap etmez. Ama bu daha çok Türkçe dili ile alakalı o yüzden kızın herife Joel demesi hiç olmamış. Normalde bu durumda "Askerlik arkadaşın mı lan" deriz ama benden bir yaş bile küçük olmayan kankalarım bana hala abi diyorlar utandırıyorlar beni. :)

Sonuç olarak rezalet boşa iş yapmışlar. Türkçe dublaj var diye ben de fazladan para vermek zorunda oluyorum herhalde LEL.

Grimm
25 Ağustos 2022 17:46

Vay dublaj mı varmış. İkinin dublajı çok iyiydi. Niyetim yoktu almaya ama bir kez daha düşündürdü.

Parolamı Unuttum